
Мировой фонд пословиц и поговорок, на самом деле достаточно схож. И чаще всего не потому, что одни народы заимствуют их у других, а потому, что жизненные ситуации которые описывают эти слова, чаще всего приводят человека к одним и тем же выводам...
Тем не менее удивительно, что каждый человек в мире, не зависимо от того носителем какого языка является, использует идиомы и выражения, до такой степени близкие по смыслу друг к другу.
..Выделено черным - оригинал на английском.
Курсив - дословный перевод.
[В квадратных скобках] - русский эквивалент высказывания.
«A bad workman quarrels with his tools»
Плохой работник с инструментами не в ладу
[Дело мастера боится]
«A bird in the hand is worth two in the bush»
Одна птица в руках стоит двух в кустах
[Не сули журавля в небе, а дай синицу в руках]
«A bird may be known by its song»
Птицу можно узнать по песне
[Видна птица по полету]
A burnt child dreads the fire
Обжегшееся дитя огня боится
[Обжегшись на молоке, подуешь и на воду]
A cock is valiant on his own dunghil
Петух на своей навозной куче храбрец
[Всяк кулик на своем болоте велик]
A fault confessed is half redressed
Признанная вина наполовину искуплена
[Повинную голову меч не сечет]
A fly in the ointment
Муха в бальзаме
[Ложка дегтя в бочке меда]
A friend in need is a friend indeed
Друг в беде есть настоящий друг
[Друзья познаются в беде]
A good beginning makes a good ending
Хорошее начало - хороший конец
[Лиха беда начала]
A honey tongue, a heart of gall
Медовый язык, а сердце из желчи
[На языке мед, а под языком лед]
A land flowing with milk and honey
Земля, текущая молоком и медом
[Молочные реки, кисельные берега]
A little fire is quickly trodden out
Маленький огонь легко затаптывается
[Искру туши до пожара, напасть отводи до удара]
A little pot is soon hot
Маленький горшок быстро нагревается
[Дурака легко вывести из себя]
A man can die but once
Умереть человек может лишь раз
[Двум смертям не бывать, а одной не миновать]
A miss is a good as a mile
Промахнуться не лучше, чем целой милей ошибиться
[Чуть-чуть не считается (промах есть промах и не важно какой)]
A storm in a tea-cup
Шторм в чашке чая
[Буря в стакане воды]
After dinner comes the reckoning
После обеда приходится платить
[Любишь кататься, люби и саночки возить]
All covet, all lose
Всего желать, все потерять
[За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь]
An idle brain is the devil’s workshop
Праздный мозг – мастерская дьявола
[Праздность – мать всех пороков]
As drunk as a lord
Пьян, как лорд
[В стельку пьян]
As like as two peas
Похожие, как две горошины
[Одинаковые, как две капли воды]
As old as the hills
Древне, как холмы
[Старо, как мир]
As pale as a ghost
Бледный, как привидение
[Бледный, как смерть]
As sure as eggs in eggs
Верно также как то, что яйца суть – это яйца
[Как дважды два – четыре]
As the tree, so the fruit
Каково дерево, таков и плод
[Яблоко от яблони недалеко падает]
As thin as a rake
Худой, как грабли
[Худой, как щепа]
As you brew, so must you drink
Что заварил, то и пей
[Сам заварил кашу, сам ее и расхлебывай]
Удивительные параллели… И прежде всего они доказывают, что люди во всем мире - это прежде всего люди, а уже потом носители языков и жители разных стран.
..